Membre
Lorsqu'on a un nombre significatif d'individus d'origine étrangère, mais qu'on est français ou qu'on utilise Généatique avec la langue française, on est amené souvent à saisir les individus à particule avec plusieurs patronymes; par exemple:
- pour les allemands, XXX (de) et XXX (von)
- pour les anglais, YYYY (de) et YYYY (of)
le plus souvent sans changer le corps du patronyme XXX ou YYYY.
Lorsqu'on recherche la personne, on ne sait plus toujours s'il a été enregistré avec sa particule en français (de) ou/et avec sa particule dans la langue de son pays d'origine (von, of, di, ...)
Comme Généatique ignore les parenthèses dans la recherche des personnes mais ne fait pas automatiquement l'équivalence des particules, on peut rechercher sans la trouver une personne figurant pourtant bien dans le fichier, mais avec une autre occurence de particule.
Le même problème se pose lorsque certaines lignées familiales ont acquis ou perdu leur particule au fil du temps: ZZZZZ et ZZZZZ (de). le problème est alors d'avoir à enregistrer les équivalences une à une dans le dictionnaire des patronymes. pour les mêmes patronymes avec et sans particule.
Egalement le problème se pose pour les patronymes vraiment équivalents malgré une concaténation ou dé-concaténation des "pseudo-particules" comme Le ou La qui font partie du corps de patronyme (ex: LA PORTE et LAPORTE, etc.); le problème dse combine avec celui des particules; ex: GRANGE, LA GRANGE, LAGRANGE, de LA GRANGE, de LAGRANGE, DELAGRANGE.
Il est laborieux d'avoir à indiquer toutes ces équivalences correspondantes, une à une dans le dictionnaire des patronymes. Et si, pour alléger cette tâche, l'on demande à Généatique de parcourir tout le fichier pour générer automatiquement les équivalences patronymiques en fonction de ce qu'il trouve à travers les filiations, on est vraiment inondé d'une foule abusive d'équivalences, par le jeu de la transitivité des équivalences: A= B et B = C et C= D... etc, d'où A = D, et l'on se retrouve avec des dizaines de patronymes déclarés équivalents alors qu'en fait ils ne le sont pas. Surtout quand on a un très gros fichier de personnes intégrées de proche en proche par filiations des collatéraux.
Lea solution qui me conviendrait serait une option de génération automatique d'équivalences dans le dictionnaire des patronymes limitée à trois cas pouvant être ou non cochés pazr l'utilisateur:
- avec ou sans particule pour le même corps de patronyme
- pour toutes les occurences de particules identiques en langues différentes (ex: de, of, von, di, da, etc.)
- avec ou sans concaténation des particules et "pseudo-particules" La, le, Les, etc.
- pour les allemands, XXX (de) et XXX (von)
- pour les anglais, YYYY (de) et YYYY (of)
le plus souvent sans changer le corps du patronyme XXX ou YYYY.
Lorsqu'on recherche la personne, on ne sait plus toujours s'il a été enregistré avec sa particule en français (de) ou/et avec sa particule dans la langue de son pays d'origine (von, of, di, ...)
Comme Généatique ignore les parenthèses dans la recherche des personnes mais ne fait pas automatiquement l'équivalence des particules, on peut rechercher sans la trouver une personne figurant pourtant bien dans le fichier, mais avec une autre occurence de particule.
Le même problème se pose lorsque certaines lignées familiales ont acquis ou perdu leur particule au fil du temps: ZZZZZ et ZZZZZ (de). le problème est alors d'avoir à enregistrer les équivalences une à une dans le dictionnaire des patronymes. pour les mêmes patronymes avec et sans particule.
Egalement le problème se pose pour les patronymes vraiment équivalents malgré une concaténation ou dé-concaténation des "pseudo-particules" comme Le ou La qui font partie du corps de patronyme (ex: LA PORTE et LAPORTE, etc.); le problème dse combine avec celui des particules; ex: GRANGE, LA GRANGE, LAGRANGE, de LA GRANGE, de LAGRANGE, DELAGRANGE.
Il est laborieux d'avoir à indiquer toutes ces équivalences correspondantes, une à une dans le dictionnaire des patronymes. Et si, pour alléger cette tâche, l'on demande à Généatique de parcourir tout le fichier pour générer automatiquement les équivalences patronymiques en fonction de ce qu'il trouve à travers les filiations, on est vraiment inondé d'une foule abusive d'équivalences, par le jeu de la transitivité des équivalences: A= B et B = C et C= D... etc, d'où A = D, et l'on se retrouve avec des dizaines de patronymes déclarés équivalents alors qu'en fait ils ne le sont pas. Surtout quand on a un très gros fichier de personnes intégrées de proche en proche par filiations des collatéraux.
Lea solution qui me conviendrait serait une option de génération automatique d'équivalences dans le dictionnaire des patronymes limitée à trois cas pouvant être ou non cochés pazr l'utilisateur:
- avec ou sans particule pour le même corps de patronyme
- pour toutes les occurences de particules identiques en langues différentes (ex: de, of, von, di, da, etc.)
- avec ou sans concaténation des particules et "pseudo-particules" La, le, Les, etc.