• Bienvenue sur le forum de généalogie avec Généatique,

    Si vous avez du mal à vous connecter, faites une demande de réinitialisation de mot de passe : Réinitialiser mon mot de passe

Qu'est-ce qu'un neveu ?

Membre
La question n'est pas aussi naïve qu'elle en a l'air.
Si un homme X, a une soeur qui se marie et qui a un enfant, cet enfant est le neveu de X. Mais si X meurt avant la naissance de cet enfant, peut-on parler encore de neveu ? Doit-on parler de neveu posthume (de la même façon que l'on parle d'enfant posthume) ?
Autre exemple. Si un homme Y a une épouse qui se remarie après la mort de Y et a un enfant. Cet enfant est-il le neveu de Y ?
 
Excusez moi. Je ne voulais froisser personne. Je sais que la situation est complexe. C'est juste une impression générale que j'ai, qui a donc toutes les chances de ne pas saisir cette complexité.
On va donc dire que, en dehors de la France et de la Belgique, qui sont un peu particuliers, la cohabitation des langues dans les autres pays européens se passe assez bien.
J'ai une ascendance dans la province belge du Luxembourg vers 1700.
Je suis belge francophone et je parle le néerlandais ainsi que l'anglais. Mon père et mon frère aussi. Mon père l'a appris à la Royal Air Force en Angleterre avec son copain de chambrée qui était flamand. Il a été engagé là-bas tout à la fin de la guerre et il y est devenu mécanicien en aéronautique. Une fois rapatrié en Belgique suite à la création de la Force Aérienne Belge, il donnait des cours de mécanique, en français aux militaires francophones et en néerlandais aux militaires néerlandophones. Mon frère a appris le néerlandais dans le cadre d'échanges linguistiques: il allait régulièrement dans une famille flamande pour parler néerlandais et un enfant de cette famille venait régulièrement chez nous pour apprendre le français. Pour ma part, n'ayant pu bénéficier des échanges linguistiques, j'ai parfait mon néerlandais par d'autres moyens, notamment via des cours collectifs où l'affluence était nombreuse et volontaire. Cela fait donc déjà 3 francophones qui parlent le néerlandais. :)Comme le dit jldesippee les francophones ne refusent pas de parler le Néerlandais. Le question des langues en Belgique est une réalité complexe. Le fond du problème (ou bien son point de départ?) est que l'état Belge aurait dû être bilingue (ç-à-d. le français ET le néerlandais comme langue officielle) dès sa création en 1830. Ce qui fait dire à certains, dont moi-même, que l'état belge est un état mal-né. Pour rappel, l'électorat en 1830 était constitué de la noblesse (y compris flamande) et de la classe sociale la plus élevée (y compris flamande), qui s'exprimaient tous en français dans la vie de tous les jours. Cet électorat représentait à peine un peu plus que 1% de la population belge. Ce n'est pas pour rien que la noblesse est mal vue en Flandre. Les posts de punsola m'ont rappelé cet épisode où la présidente d'une des chambres, recevant le roi des Pays-Bas, a commencé en Néerlandais mais s'est rapidement plantée. De bonne composition, le roi a alors continué la conversation en français. Certaines voix en Flandre se sont alors élevées pour dénoncer un mépris du néerlandais. Suite à cela, le journal flamand De Standaard, que je lis régulioèrement, a publié un article expliquant pourquoi ce n'est pas du mépris et pourquoi ce genre de situation risquait de se reproduire. Dans les raisons du pourquoi, il n'y a pas le fait de ne pas vouloir apprendre le néerlandais, mais un contexte têtu indépendant de notre volonté qui fait que les francophones sont moins exposés au néerlandais que les néerlandophone au français. Par exemple, de nombreux belges passent leur vacances en France. Comme vousle savez certainement :)
en France les gens parlent français. Donc les belges francophones y sont exposés au français et il se fait que c'est leur langue et donc les belges néerlandophones y sont exposés au français et il se fait que ce n'est pas leur langue. Il y a beaucoup d'autres choses à dire pour expliquer la complexité de la question linguistique et donc un post ne peut suffire pour cela. Mais je suis sûr que vous seriez soufflé par certaines choses que vous apprendriez sur le sujet.
 
Je suis belge francophone et je parle le néerlandais ainsi que l'anglais. Mon père et mon frère aussi. Mon père l'a appris à la Royal Air Force en Angleterre avec son copain de chambrée qui était flamand. Il a été engagé là-bas tout à la fin de la guerre et il y est devenu mécanicien en aéronautique. Une fois rapatrié en Belgique suite à la création de la Force Aérienne Belge, il donnait des cours de mécanique, en français aux militaires francophones et en néerlandais aux militaires néerlandophones. Mon frère a appris le néerlandais dans le cadre d'échanges linguistiques: il allait régulièrement dans une famille flamande pour parler néerlandais et un enfant de cette famille venait régulièrement chez nous pour apprendre le français. Pour ma part, n'ayant pu bénéficier des échanges linguistiques, j'ai parfait mon néerlandais par d'autres moyens, notamment via des cours collectifs où l'affluence était nombreuse et volontaire. Cela fait donc déjà 3 francophones qui parlent le néerlandais. :)Comme le dit jldesippee les francophones ne refusent pas de parler le Néerlandais. Le question des langues en Belgique est une réalité complexe. Le fond du problème (ou bien son point de départ?) est que l'état Belge aurait dû être bilingue (ç-à-d. le français ET le néerlandais comme langue officielle) dès sa création en 1830. Ce qui fait dire à certains, dont moi-même, que l'état belge est un état mal-né. Pour rappel, l'électorat en 1830 était constitué de la noblesse (y compris flamande) et de la classe sociale la plus élevée (y compris flamande), qui s'exprimaient tous en français dans la vie de tous les jours. Cet électorat représentait à peine un peu plus que 1% de la population belge. Ce n'est pas pour rien que la noblesse est mal vue en Flandre. Les posts de punsola m'ont rappelé cet épisode où la présidente d'une des chambres, recevant le roi des Pays-Bas, a commencé en Néerlandais mais s'est rapidement plantée. De bonne composition, le roi a alors continué la conversation en français. Certaines voix en Flandre se sont alors élevées pour dénoncer un mépris du néerlandais. Suite à cela, le journal flamand De Standaard, que je lis régulioèrement, a publié un article expliquant pourquoi ce n'est pas du mépris et pourquoi ce genre de situation risquait de se reproduire. Dans les raisons du pourquoi, il n'y a pas le fait de ne pas vouloir apprendre le néerlandais, mais un contexte têtu indépendant de notre volonté qui fait que les francophones sont moins exposés au néerlandais que les néerlandophone au français. Par exemple, de nombreux belges passent leur vacances en France. Comme vousle savez certainement :)
en France les gens parlent français. Donc les belges francophones y sont exposés au français et il se fait que c'est leur langue et donc les belges néerlandophones y sont exposés au français et il se fait que ce n'est pas leur langue. Il y a beaucoup d'autres choses à dire pour expliquer la complexité de la question linguistique et donc un post ne peut suffire pour cela. Mais je suis sûr que vous seriez soufflé par certaines choses que vous apprendriez sur le sujet.
Et si on revenait à Généatique :)
 
Et si on revenait à Généatique :)
La question linguistique est importante quand on a des ancêtres sur la frontière. Quand un Sondag vient en zone francophone et change son nom pour Dimanche. Mon ancêtre Vatricant ou Watrequant, etc ... S'installe à Witry province du Luxembourg, près de la frontière linguistique en 1700. Je ne sais pas d'où il venait et je ne suis pas capable de dire si son nom est d'origine française ou néerlandaise.
J'ai passé des vacances à Nieuport sur la côte belge. Nous prenions soin de dire que nous étions français et non belges, pour qu'ils acceptent de nous parler en français. Nous avons appris à dire "merci" en néerlandais mais ça n'allait pas plus loin.
 
La question linguistique est importante quand on a des ancêtres sur la frontière. Quand un Sondag vient en zone francophone et change son nom pour Dimanche. Mon ancêtre Vatricant ou Watrequant, etc ... S'installe à Witry province du Luxembourg, près de la frontière linguistique en 1700. Je ne sais pas d'où il venait et je ne suis pas capable de dire si son nom est d'origine française ou néerlandaise.
J'ai passé des vacances à Nieuport sur la côte belge. Nous prenions soin de dire que nous étions français et non belges, pour qu'ils acceptent de nous parler en français. Nous avons appris à dire "merci" en néerlandais mais ça n'allait pas plus loin.
Je vous invite à la prudence. A une époque je travaillais à Namur pour Alcatel-Lucent, le siège social d'Alcatel-Lucent se trouvant à Anvers (Antwerpen en flamand). Un jour, plutôt un soir car je travaille souvent tardivement, un agent d'entretien français a déboulé dans mon bureau très alarmé, me disant que la porte du garage ne fermait plus, qu'il avait téléphoné à la centrale de sécurité à Anvers pour les avertir et qu'ils avaient refusé de parler avec lui. Il ne connaissait que le français et il leur avait bien précisé qu'il était français. Je leur ai donc téléphoné et suite à cela ils ont envoyé une équipe à Namur. Ceci dit en passant, votre affirmation "les francophones se refusent à parler Flamand" est non seulement incorrecte mais elle montre que vous n'avez pas compris la problématique linguistique en Belgique. C'est un problème d'une toute autre dimension, comme je l'ai compris en étudiant l'histoire de la Belgique et aussi celle du mouvement flamand. Je n'en parlerai pas ici car il n'y a pas assez de place pour cela dans un post. Je voudrais ajouter que je vis près de la frontière linguistique (vu votre science de nos problèmes communautaires :), il n'est pas nécessaire que je vous explique ce que c'est), que j'ai beaucoup travaillé à Bruxelles (qui est statutairement bilingue) et ai passé les dernières années de ma carrière à travailler en Flandre. J'ai donc rencontré beaucoup de flamands. J'espère que cela ne vous étonne pas. J'avais dit dans un post d'une autre discussion que j'avais été auteur technique pendant les dernières années de ma carrière. J'aurais peut-être dû ajouter que je n'écrivais jamais en français. Vous savez, avec ce forum, j'ai découvert le plaisir de pouvoir s'exprimer uniquement en français dans un forum. C'est en effet quelque chose de nouveau pour moi.
 

gratuit

Retour
Haut