• Bienvenue sur le forum de généalogie avec Généatique,

    Si vous avez du mal à vous connecter, faites une demande de réinitialisation de mot de passe : Réinitialiser mon mot de passe

filâtre

Bonsoir,
Je trouve cette définition (rapide recherche sur le web) :

Fillâtre - Nom commun​

Fillâtre — définition française (sens 1, nom commun) (Désuet) Belle-fille, c'est-à-dire la fille de l'époux ou de l'épouse par un précédent mariage.
Il serait donc féminin.
 
Bonjour à tous,
Je ne connaissais pas ce terme de vieux Français; En cherchant un peu :

Du latin filius (fils) + suffixe -aster, indiquant souvent une nuance diminuée ou dévalorisante.
filiaster = "fils par alliance, fils d’un autre", "fils de second rang".

sur le dictionnaire de l'ancienne langue Française de Frédéric Godefroy (1885) on voit qu'il y a eu plusieurs orthographes possibles :
https://micmap.org/dicfro/search/dictionnaire-godefroy/fillastre
https://micmap.org/dicfro/page/dictionnaire-godefroy/3/4/fillastre

On y trouve le sens masculin et le sens féminin pour le même mot
Extraite Tome 4, page 3 et 4 :
1765529803988.png
...
1765529777850.png
...
Donc visiblement le mot a pu être utilisé dans les 2 genres suivant les époques et probablement les régions (avec orthographe variable). Je pense que la réponse à la question dépend de l'époque et du lieu.
 
Dernière édition:
PS : Sans certitude : Au départ cela à l'air d'être masculin puis progressivement cela prend un sens péjoratif à la Renaissance (sous-entendant un homme "efféminé"); Puis in-fine féminin avant de tomber en désuétude.
 
Dernière édition:
Filâtre, comme marâtre et parâtre ont vu leur sens dériver, ce qui introduit la confusion, par exemple, entre marâtre et belle-mère, confusion qui n'existe pas dans les actes de notaire du XVIIe siècle, ni dans de nombreuses autre langues, par exemple l'anglais, qui distingue "mother-in-law" et "step-mother".

Ce qui nous montre, s'il en était besoin, que l'ouverture aux autres langues et cultures est toujours un plus.

En ce qui nous concerne, nous généalogistes, je pense que l'usage de ces termes est intéressant, puisque ils lèvent des ambiguïtés et que ce sont des termes que nous rencontrons dans les actes que nous lisons.
 
Dernière édition:
Le dictionnaire ne dit pas que ça signifie beau fils/belle mère.
L'interêt de ces termes est justement de lever l'ambiguité entre conjoint de la fille et fille du conjoint précédent ainsi qu'entre mère du conjoint et deuxième femme du père.
Si ces termes apparaissent dans un acte, il faut les conserver, et ne pas les traduire en beau fils/belle mère, sinon on perd de l'information.
 
Bonjour,
En pays occitan Filhastre, prononcé effectivement Filiastre (Fillâtre en français) désigne un enfant (fils ou fille) du point de vue du nouveau conjoint du père ou de la mère de l'enfant. Le plus souvent, se sont les enfants du 1er lit quand le nouveau conjoint est le 2nd.
Parastre, parâtre : nouveau mari de la mère.
Marastre, marâtre : nouvelle épouse du père
Le sens péjoratif vient sûrement de la préférence que le nouveau conjoint portait à ses propres enfants par rapport à ceux du lit précédent.
C'est avec ce genre de mot qu'ont voit bien l'origine de l'accent circonflexe...
A mon avis, a mother-in-law britannique ou la madre-polìtica espagnole n'ont pas le même sens : c'est la mère de l'époux. Le mot actuel belle-mère désigne à la fois la marâtre et la mère de l'époux. Idem : actuellement beau-fils et belle fille sont à la fois l'enfant d'un prédédent conjoint ou le conjoint du fils ou de la fille
En conclusion, pour ne pas faire de contre-sens, j'emploie toujours fillâtre, parâtre et marâtre...
Ci dessous : la 2nde épouse teste et nomme héritier le fils du 1er lit de son époux déjà décédé.
1331710NajacFrançoise PeyrusseLe Vignié Haut LauneFrançoisdcdLaboureurHéritiers : Laune Pierre, Filhastre et Delmoly Marie, mariés, Le Minier Haut (Vignié Haut).


Bonne fin d'après-midi
Anne-Marie
 

gratuit

Retour
Haut