Par suite à des discusions sur un forum soft de généalogie au Limbourg, j'ai retenu deux questions pour lesquels je ne suis pas sur que Généatique puisse résoudre les frustrations (abstraction faite de la langue des écrans). Il s'agit des différents formes de mariage et des noms alias (noms dits).
Je reviens sur les mariages un autre jour et je me limite pour le moment aux "alias".
J'ai fait une liste des variations de nom. Les frustrations concernent surtout la 3me catégorie.
Et je me demande quelle est la meilleure approche en Gzénéatique.
- 1 - variations d'orthographe d'un nom
chez Généatiqueo n sépare par point-virgule ;
p. ex. warnants; warnans; waarnans, waernans etc;
Je ne sais pas si le ";" c'est standardisé et bien compris pour le gedcom, pour geneanet etc.
- 2 - changement de nom
p.ex.né avec le nom de la mère, changé après être reconnu par le père
similairement: changement après adaption
similairement: changement de nom par un tribunal sur demande
(sans que tout le monde de nom A soit automatiquement associé au nom B)
- 3 - noms dit "alias" ou le nom de famille n'est pas fixé
example de ma propre généalogie (région du Geer, 10 km au Nord de Liège):
- Elisabeth Steynen alias Philips alias Henckens, b 1682
- son père: Hendrik (ou Heyn ou Hencken) Philips alias Steynen (Henckens est Henck avec diminutif en "en" plus génitif clasique avec "s", Steynen est un ancien génitif en "-en")
- sa mère: Elisabeth Jans alias Everarts alias Vosch (on retrouve aussi Voss)
- son grand-père paternel: Jan Philips
- son grand-père maternel: Everard Jans alias Everaerts, marié avec Elisabeth Vosch
- père du dernier: Jan Jans alias Everaerts
Les notaires et échevins notent en général tous les alias d'une personne
(si on recherche il faut ici chercher sur tous les noms)
- 4 - sobriquets et surnoms (y inclus pseudonymes et formes abrégées ou diminutives, dites surnoms hypocoristiques)
Parfois appliqués dans les actes de déces, quand on ne retrouve pas l'acte de naissance.
- 5 - traductions de noms dans les actes
vandenbosch (thiois du Limbourg, comme en néerlandais, flamand)
= dubois (français)
= busco (latin médiéval)
- 6 - espaces, appliquées ou pas:
Vandenbosch, Vanden Bosch, Van den Bosch
Dubois, du Bois
(La recherche en Généatique traite ce type de noms comme différents, et par suite on ne les trouve pas et on risque de rater des relations)
- 7 - Majuscules, minuscules
van den Bosch, Van Den Bosch
("van" est généralement séparé et avec miniscule aux Pays-Bas,
en Belgique, si séparé, la minuscule de "van" indique un titre de noblesse)
- 8 - Pour ceux qui possédaient plusieurs seugneuries:
p.ex.: de Mopertingen, de Canne pour la même personne
Je reviens sur les mariages un autre jour et je me limite pour le moment aux "alias".
J'ai fait une liste des variations de nom. Les frustrations concernent surtout la 3me catégorie.
Et je me demande quelle est la meilleure approche en Gzénéatique.
- 1 - variations d'orthographe d'un nom
chez Généatiqueo n sépare par point-virgule ;
p. ex. warnants; warnans; waarnans, waernans etc;
Je ne sais pas si le ";" c'est standardisé et bien compris pour le gedcom, pour geneanet etc.
- 2 - changement de nom
p.ex.né avec le nom de la mère, changé après être reconnu par le père
similairement: changement après adaption
similairement: changement de nom par un tribunal sur demande
(sans que tout le monde de nom A soit automatiquement associé au nom B)
- 3 - noms dit "alias" ou le nom de famille n'est pas fixé
example de ma propre généalogie (région du Geer, 10 km au Nord de Liège):
- Elisabeth Steynen alias Philips alias Henckens, b 1682
- son père: Hendrik (ou Heyn ou Hencken) Philips alias Steynen (Henckens est Henck avec diminutif en "en" plus génitif clasique avec "s", Steynen est un ancien génitif en "-en")
- sa mère: Elisabeth Jans alias Everarts alias Vosch (on retrouve aussi Voss)
- son grand-père paternel: Jan Philips
- son grand-père maternel: Everard Jans alias Everaerts, marié avec Elisabeth Vosch
- père du dernier: Jan Jans alias Everaerts
Les notaires et échevins notent en général tous les alias d'une personne
(si on recherche il faut ici chercher sur tous les noms)
- 4 - sobriquets et surnoms (y inclus pseudonymes et formes abrégées ou diminutives, dites surnoms hypocoristiques)
Parfois appliqués dans les actes de déces, quand on ne retrouve pas l'acte de naissance.
- 5 - traductions de noms dans les actes
vandenbosch (thiois du Limbourg, comme en néerlandais, flamand)
= dubois (français)
= busco (latin médiéval)
- 6 - espaces, appliquées ou pas:
Vandenbosch, Vanden Bosch, Van den Bosch
Dubois, du Bois
(La recherche en Généatique traite ce type de noms comme différents, et par suite on ne les trouve pas et on risque de rater des relations)
- 7 - Majuscules, minuscules
van den Bosch, Van Den Bosch
("van" est généralement séparé et avec miniscule aux Pays-Bas,
en Belgique, si séparé, la minuscule de "van" indique un titre de noblesse)
- 8 - Pour ceux qui possédaient plusieurs seugneuries:
p.ex.: de Mopertingen, de Canne pour la même personne