En remontant dans le temps, je me trouve à traiter des ancêtres flamands (par exemple, nés en Flandre, partis vivre en Wallonie jusqu"à la fin de leurs jours, mais qui sont retournés se marier en Flandre pour ensuite revenir en Wallonie avec leur épouse). Dans les actes en Néerlandais qui les concernent, leurs prénoms (par exemple, Joannes Baptista) s'écrivent différemment que dans les actes en Français (par exemple, Jean Baptiste pour Joannes Baptista). Par exemple, pour une même personne, son acte de Naissance peut être en Néerlandais ou Français, son acte de mariage en Néerlandais et son acte de décès en Français. Bien sûr je pourrais juste saisir le nom tel qu'il est dans l'acte de naissance. Mais ce n'est pas immédiat et non plus intuitif de se dire, par exemple, que le Jean Baptiste mentionné dans un acte devrait être le Joannes Baptista mentionné dans un autre acte. On peut facilement perdre son temps avec des choses comme ça. Aussi, à cette fin, je prénomme les personnes concernées à l'aide de leurs prénoms dans les deux langues. Par exemple, si l'acte de naissance de Jean Baptiste est en Néerlandais, je le prénomme 'Joannes Baptista (Jean Baptiste)', prenant garde d'écrire en premier lieu les prénoms qui sont dans l'acte de naissance (donc ici en Néerlandais). Y-a-il SVP une façon standard de gérer ce genre de choses avec Généatique?